This is colloquial.Zocken. But we also say gamble
Zocken also can mean just playing computergames ^^
But you don't say "Ich spiele Glückspiel" but you use an adjective. And that is either zocken( at least in austria ) or you use the anglicism and say "ich gamble " ...This is colloquial.
Official, more scientific it is Glücksspiel.
Sorry to refresh some basic grammatical knowledge:But you don't say "Ich spiele Glückspiel" but you use an adjective. And that is either zocken( at least in Austria ) or you use the anglicism and say "ich gamble " ...
Suppose there's a difference in Austria and germany ."Ich spiele(direct translation of to gamble is "spielen") (what ever game you like to see here)".
"zocken" is colloquial and judgemental.
To gamble is normally not judgemental.
"Oh wei "gemma Zocken" ist hochdeutsch "Gehen wir spielen" und nicht wienerisch oder was auch immer."Suppose there's a difference in Austria and Germany .
I know many people who gamble and say "Gemma zocken" doesn't have to be judgemental.
The official term "Ich spiele" is used very rarely for gambling. Except for poker .. which is simply Ich spiele Poker.
You missed my point entirely..."Oh wei "gemma Zocken" ist hochdeutsch "Gehen wir spielen" und nicht wienerisch oder was auch immer."
It is colloquial, try the Duden or other reference works.
In addition, it can have a judgemental character.
While to gamble is a neutral English verb for now, "spielen" just like the German translation.
Interesting!Spela.
Which also means: play music.
Gambling/Gamble is also common, as English terms are often used in Sweden.
“Kockanje,” what a curious word!Gambling here is "Kockanje"! 🙂
In my language, translating “games of bad luck” literally also removes the meaning of the word “ gambling” because the intention is that it should be a game of luck and not of bad luck!We have mainly two words for this.
The first one is uhkapeli. This is probably more close to the actual meaning of gambling. Although translating it literally takes away its meaning. Uhkapeli would translate into threat game which gives the wrong impression of our version of the word.
The other word we use is rahapeli which simply refers to a game played with actual money.